Sous-titres
BigBlueButton peut afficher des sous-titres pendant une réunion de deux manières : un plugin de sous-titrage manuel en direct où une personne désignée saisit le texte parlé en temps réel, et une transcription automatique disponible dans les versions plus récentes où le navigateur convertit la parole en texte. Les deux options nécessitent une configuration spécifique du serveur.
Module complémentaire vs fonctionnalité standard
Il est important de comprendre que les sous-titres dans BigBlueButton existent sous deux formes :
- Sous-titrage manuel en direct — un module complémentaire distinct, qui ne fait pas partie de l’installation standard de BigBlueButton. Doit être installé par l’administrateur du serveur.
- Transcription automatique — disponible dans les versions plus récentes de BigBlueButton. Utilise la reconnaissance vocale intégrée du navigateur pour convertir les paroles en texte en temps réel.
Si l’option de sous-titrage n’est pas disponible dans votre réunion, il se peut que la fonctionnalité ne soit pas activée sur votre serveur. C’est normal pour les installations standard sans module complémentaire.
Sous-titrage manuel en direct (module complémentaire)
Lorsque le module de sous-titrage manuel est installé, un modérateur peut configurer des sous-titres en direct comme suit :
Un modérateur active le module de sous-titrage et désigne une personne chargée du sous-titrage.
La personne désignée saisit en temps réel le texte parlé dans un champ de saisie dédié.
Le texte saisi s’affiche comme sous-titres pour tous les participants à la réunion.
Le sous-titrage manuel en direct nécessite une personne supplémentaire dédiée à la saisie. Cela le rend gourmand en ressources mais offre une grande précision lorsqu’il est réalisé par un sous-titreur expérimenté.
Transcription automatique
Les versions plus récentes de BigBlueButton peuvent fournir une transcription automatique, où le navigateur convertit la parole en texte sans sous-titreur dédié :
- Le navigateur du participant qui parle traite l’audio et le convertit en texte en temps réel.
- Le texte transcrit est ensuite affiché comme sous-titres pour tous les participants à la réunion.
- La disponibilité et la qualité dépendent de la version de BigBlueButton, des capacités du navigateur et de la configuration du serveur.
Affichage des sous-titres
Les participants peuvent activer l’affichage des sous-titres dans leurs paramètres personnels, à condition que le module ou la transcription automatique soit disponible sur le serveur. Les sous-titres apparaissent en superposition dans la zone de présentation.
Considérations relatives à la confidentialité
La fonction de transcription automatique utilise la reconnaissance vocale intégrée du navigateur, dont les implications en matière de confidentialité varient selon le navigateur :
| Navigateur | Traitement des données |
|---|---|
| Firefox | Indique que la transcription est effectuée localement dans le navigateur sans envoi de données à des serveurs externes. |
| Google Chrome / Chromium | Envoie probablement des données audio aux serveurs de Google pour la transcription. Cela peut offrir une meilleure rapidité et précision, mais soulève des préoccupations de confidentialité. |
| Safari | Apple ne fournit pas de documentation claire sur la façon dont les données de reconnaissance vocale sont traitées. |
Si votre réunion implique du contenu confidentiel ou sensible, évaluez attentivement les implications de la transcription automatique pour la confidentialité. Dans les navigateurs basés sur Chrome, des données audio peuvent être transmises à des serveurs externes pour traitement.
Gestion du module complémentaire chez bbbserver
Chez bbbserver, le module de sous-titrage n’est actuellement activé qu’après une demande au support. Il s’agit d’une décision délibérée en raison des enjeux de confidentialité liés à la transcription automatique dans différents navigateurs, que ni BigBlueButton, ni bbbserver, ni l’utilisateur ne peuvent pleinement contrôler.
Cas d’usage
- Accessibilité — fournir des sous-titres aux participants malentendants.
- Réunions multilingues — un sous-titreur peut fournir des sous-titres dans une langue différente de celle qui est parlée.
- Barrières linguistiques — les sous-titres peuvent aider les non-natifs à suivre plus facilement la conversation.